Перевод: с французского на русский

с русского на французский

красный нос

  • 1 aubergine

    1. f
    2) разг. уст. женщина-контролёр на платной автостоянке; сотрудница полиции
    3) разг. красный нос, нос сливой
    2. adj invar

    БФРС > aubergine

  • 2 aubergine

    1. прил. 2. сущ.
    1) разг. нос сливой, морда, рожа, физиономия, харя, сотрудница полиции, женщина-контролёр на платной автостоянке, красный нос
    2) пищ. баклажан

    Французско-русский универсальный словарь > aubergine

  • 3 piment

    БФРС > piment

  • 4 tomate

    f
    1) томат, помидор
    être rouge comme une tomateбыть красным как рак, покраснеть (от стыда, от смущения)
    recevoir qn à coups de tomatesзабросать кого-либо тухлыми яйцами
    ••
    2) разг. анисовый аперитив с гранатовым сиропом
    3) разг. красный нос

    БФРС > tomate

  • 5 prendre ses grades

    ... Il prit ses grades, donna des leçons et vécut tant et si bien qu'il grisonnait des cheveux, florissait des joues et rougeoyait du nez quand je fus amené avec mes camarades au pied de sa chaire. (A. France, Le Livre de mon ami.) —... Он получил ученую степень, обучал молодежь и преуспевал столь долгое время, что когда я с товарищами стал его учеником, мы увидели его седеющие волосы, багровые щеки и красный нос.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre ses grades

  • 6 piment

    сущ.
    2) перен. острота, пикантность
    3) прост. красный нос

    Французско-русский универсальный словарь > piment

  • 7 tomate

    сущ.
    1) общ. помидор, томат
    2) разг. анисовый аперитив с гранатовым сиропом, красный нос

    Французско-русский универсальный словарь > tomate

  • 8 le nez comme un pied de vigne

    красный, сизый нос, как у пьяницы

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le nez comme un pied de vigne

  • 9 nez de pompette

    (nez de pompette [тж. nez qui a coûté cher à mettre en couleur])
    красный, сизый нос ( пьяницы)

    Le maître d'hôtel [...], au nez tomate, s'approche: - Dis donc, canard, voilà un nez qui a dû coûter cher à mettre en couleur! me glisse Jeannine. (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — К нам приближается метрдотель [...] с ярко-красным носом: - Послушай, малыш, вот уж явно нос хорошего забулдыги! - шепчет мне Жаннина.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > nez de pompette

  • 10 se dresser sur ses ergots

    (se dresser [или se hisser, monter] sur ses ergots)
    1) хорохориться, петушиться

    Le maire, monté sur ses ergots, s'inclina brusquement, d'un air de coq fâché. Une grande foule stationnait. (P. Margueritte, Maison ouverte.) — Мэр, расхорохорившись, вдруг резко поклонился с видом рассерженного петуха. Вокруг него стояла толпа встречавших.

    - Or, il m'est revenu que Catherine fait en ce moment beaucoup trop parler d'elle. - Qu'entendez-vous par là, madame? interrompit le garde général, en se dressant sur ses ergots. (A. Theuriet, Le Refuge.) — - До моего сведения дошли слухи, что за последнее время Катрин дает слишком много оснований для пересудов. - Что вы хотите этим сказать? - прервал ее старший лесничий возмущенным тоном.

    2) задирать нос, важничать

    Quand j'atteignis le Billard, il était déjà en train d'y pérorer, rouge comme un coq et dressé sur ses ergots. (R. Masson. Le Parlementaire vertueux.) — Когда я попал к Бийяру, он ораторствовал, красный как рак и важный как индюк.

    Elle considéra que les rires visaient tout le monde sauf elle, se dressa sur ses ergots, toisa toute la scène avec arrogance et reprit le chemin de la Villon des Abbesses. (P. Daix, Les Embarras de Paris.) — Она решила, что смеялись над всеми, но только не над ней, задрала нос, бесцеремонно посмотрела на все, что происходит, и направилась в Виллон дез'Аббесс.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se dresser sur ses ergots

  • 11 culotté

    ••
    2) покрытый нагаром, осадком

    БФРС > culotté

  • 12 de premier ordre

    первоклассный, перворазрядный; первой величины; первостепенного значения

    Nous allons nous reposer en mer, saluer en passant le scoglio maledetto et lui faire un pied de nez; après quoi, nous travaillerons, et nous serons tous des talents de premier ordre, vous verrez! (G. Sand, Le Beau Laurence.) — Это будет просто увеселительной прогулкой, проплывая на нашем плоту мимо scoglio maledetto (проклятого рифа), мы отдадим ему салют и покажем нос, затем примемся за работу и, вы увидите, что мы первоклассные таланты!

    Au bout de dix minutes, grâce à un coup de soleil de premier ordre, le gentilhomme était arrivé à avoir un visage si éclatant que c'était la raie rouge qui maintenant n'était plus en harmonie avec le reste et qui par comparaison paraissait jaune. (A. Dumas, La reine Margot.) — Через десять минут от яркого солнечного света лицо дворянина приобрело такую окраску, что красный рубец казался желтым, опять нарушив единство колорита.

    Lisez donc la "Paix et la guerre" de Tolstoï, trois énormes volumes, chez Hachette. C'est un roman de premier ordre... (G. Flaubert, Correspondance.) — Почитайте обязательно "Войну и мир" Толстого, три огромных тома, в издании Ашетт. Это первоклассное произведение...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de premier ordre

  • 13 nez culotte

    Французско-русский универсальный словарь > nez culotte

  • 14 Modern Times

       1936 – США (88 мин)
         Произв. UA
         Реж. ЧАРЛЗ ЧАПЛИН
         Сцен. Чарлз Чаплин
         Опер. Ролли Тотеро, Айра Морган
         Муз. Чарлз Чаплин
         В ролях Чарлз Чаплин (бродяга), Полетт Годдерд (девушка), Генри Бёргмен (владелец кафе), Честер Конклин (механик), Аллан Гарсиа (президент компании «Сталь Ко.»), Стэнли Сэнфорд (товарищ по конвейеру), Хэнк Мэнн (сокамерник).
       Чарли работает на заводе. Он приставлен к конвейеру, закручивающему болты, и совершенно не способен поспеть за адским ритмом работы, навязанным хозяином. Мало того: именно Чарли выбирают для испытаний опытного образца индивидуального «кормящего механизма», который должен повысить производительность рабочих. Этот механизм быстро превращается в пыточный инструмент, и даже хозяин завода считает его непрактичным. Чарли возвращается к работе и случайно проскальзывает между шестеренок и попадает внутрь механизма, приводящего в движение конвейер. Когда он выходит оттуда, его трясет, будто в пляске святого Витта, и он принимает пуговицы на платьях женщин за болты, которые следует закрутить. Так он попадает в больницу.
       Выздоровев, Чарли начинает новую жизнь. Ему строго предписали избегать сильных потрясений. На многолюдной улице он подбирает красный флаг, упавший с проезжающего грузовика, и невольно оказывается во главе демонстрации. Его хватают как подстрекателя. 1-я отсидка. В тюрьме он ведет спокойную и уютную жизнь; лишь раз по чистой случайности принимает за соль щепотку кокаина, которую торговец поместил в солонку, да еще разок, не желая того, останавливает бунт заключенных. Увы, за этот подвиг его ждет помилование, и теперь он вынужден выйти на свободу и зарабатывать себе на жизнь. Он находит работу на судоверфи, но в поисках нужной деревяшки вынимает «башмак» из-под ремонтируемого корабля, и тот раньше положенного спускается на воду.
       Эта катастрофа ясно дает понять Чарли, что такая работа не для него. Теперь у него в голове только одна мысль: как бы вернуться в тюрьму? Он признается в краже буханки хлеба, хотя на самом деле буханку украла девушка-сирота. Она вынуждена кормить всю семью после того, как ее безработного отца убили на демонстрации. Но хитрость не проходит. Тогда Чарли обедает, не заплатив по счету, и сам зовет полицейского. В полицейском фургоне он обнаруживает девушку-сироту, и вместе они сбегают, выпрыгнув из фургона на ходу. Он устраивается ночным сторожем в крупный магазин. Появляются 3 грабителя, среди которых Чарли узнает бывшего товарища по заводу. Наутро его хватают как соучастника, и он во 2-й раз попадает в тюрьму. Через 10 дней, выйдя на свободу, он становится помощником старого механика, который чинит машины с того завода, где раньше работал Чарли. И вот он снова в этом аду. Но ненадолго: объявляется забастовка. Чарли арестован за стычку с полицейским. 3-е попадание в тюрьму.
       Тем временем девушка-сирота зарабатывает на жизнь, танцуя на улицах. Потом девушка находит работу в кафе и берет туда же Чарли. Быть официантом ему не очень удается, зато он прекрасно поет. Слова песни он записал на манжетах, но потерял их по дороге на сцену. Ему приходится петь нечленораздельные слова: этот номер приводит посетителей в восторг. 2 полицейских пытаются арестовать девушку за бродяжничество. Девушка и Чарли сбегают. На дороге Чарли советует девушке не вешать нос, и они радостно шагают навстречу новым приключениям.
         С годами фильмы Чаплина становятся все продолжительнее; раз от раза растет и длительность съемочного периода, и паузы между фильмами. (Новые времена снимались 10 месяцев; было экспонировано около 100 тыс м пленки.) Вместе с тем растут амбиции автора, универсальность его замаха – но не всегда растет успех (Новые времена в то время были встречены относительно прохладно). Частично вдохновляясь фильмом Рене Клера Свободу нам!, A nous la liberté*, Чаплин рисует масштабное полотно о механизации производства, защищая чувство собственного достоинства человека. Фильм также становится сатирой, направленной против механизации всей общественной жизни, которая приводит к тому, что каждый человек оценивается с позиций производительности и внешнего вида. В фильме творится множество недоразумений. Они происходят в тюрьме, на заводе (тоже похожем на каторгу) и на улице, становясь для автора неисчерпаемым источником комических трюков и ситуаций. Чаплин – закоренелый индивидуалист; не только как персонаж, но и как автор. Через 5 лет после выхода Огней большого города, City Lights( февраль 1931 г. в Нью-Йорке) он упорно предлагает публике звуковой фильм без слов, где «диалоги» состоят из бурчания, лая, криков и, наконец, песни с бессмысленными словами в исполнении самого Чаплина, голос которого мы впервые слышим с экрана. Звук остается для него объектом для насмешки и материалом для комических трюков: напр., с собакой, которая лает, услышав урчание в животе супруги пастора, посещающей тюрьму Смех у Чаплина рождается одновременно из глубокого анализа темы (общество как место, где торжествуют маски и лицемерие) и из редкой виртуозности в использовании или отказе от той или иной технологии (в данном случае технология звука использована вопреки диалогам).
       С точки зрения техники за внешней простотой стиля Чаплина скрывается все более очевидная зрелость и продуманность: напр., обратите внимание на предпоследний эпизод в ресторане и на сочетание статичных планов (на кухне) и подвижных планов, как только Чаплин попадает на танцплощадку и в зал, где ужинают посетители. Героиня в исполнении Полетт Годдерд – одна из наименее интересных в творчестве Чаплина. Она лишена выразительности и эмоциональности и нужна лишь затем, чтобы подчеркнуть в финале победу любви и индивидуализма над услужливой анонимностью и жестокостью общества. Новые времена – и самый динамичный, и самый спокойный фильм автора. Конечно, человек в нем становится, по сути, жертвой общества, однако эта жертва способна при случае посмеяться над тем, что ее гнетет, проскользнув через ячейки сети и шестеренки машины.
       N.B. В 3-й телепередаче из цикла Кевина Браунлоу и Дэйвида Гилла Неизвестный Чаплин, Unknown Chaplin, 1983, содержится вырезанная сцена из Новых времен: стычка Чаплина с полицейским на улице с плотным движением.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Modern Times

См. также в других словарях:

  • красный нос — пьянь беспросветная, пьянь беспробудная, сизый нос, пьяница, пьянь Словарь русских синонимов. красный нос сущ., кол во синонимов: 5 • пьяница (131) • …   Словарь синонимов

  • КРАСНЫЙ НОС —    1970 е гг. Кафе Румянец (Литовский пр., 208) …   Словарь Петербуржца

  • Мороз Красный нос — МОРОЗ, а ( у), м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • НОС —     Если во сне вам привиделся неестественно большой нос – это предвещает, что добьетесь благоприятствования в своем деле через протекцию. Маленький носик кнопкой – с вами обойдутся несправедливо и подло.     Видеть красный нос на лице шибко… …   Сонник Мельникова

  • Нос — а ( у), предл. о носе, на носу; мн. носы; м. 1. Выступающая часть лица человека или морды животного между ртом (пастью) и глазами; наружная часть органа обоняния. Прямой, тонкий, маленький, длинный, короткий, курносый, вздёрнутый, горбатый нос.… …   Энциклопедический словарь

  • нос — а ( у), предл. о носе, на носу; мн. носы; м. 1. Выступающая часть лица человека или морды животного между ртом (пастью) и глазами; наружная часть органа обоняния. Прямой, тонкий, маленький, длинный, короткий, курносый, вздёрнутый, горбатый нос.… …   Энциклопедический словарь

  • НОС — НОС. Содержание: I. Сравнительная анатомия и эмбриология . . 577 II. Анатомия...................581 III. Физиология..................590 IV. Патология...................591 V. Общая оперативная хирургия носа.....609 Г. Сравнительная анатомия и… …   Большая медицинская энциклопедия

  • нос — вздернутый (Лермонтов, Дымов, Григорович, Кузьмин, Чехов); вогнутый (Тургенев); горбатый (Куприн, Ленский); горбоносый (Достоевский); загнутый клювом (Григорович); «Как большой топор» (Гоголь); капризный (Григорович); коротенький (Альбов);… …   Словарь эпитетов

  • нос — а ( у), предл.; о но/се, на носу/; мн. носы/; м. см. тж. носик, носок, носишко, носище, носина, носовой …   Словарь многих выражений

  • Красный террор в Евпатории — Основная статья: Красный террор в Крыму Тела казнённых во время «варфоломеевских ночей» в Евпатории, выброшенные на берег летом 1918 года …   Википедия

  • Нос — Большой покровительство и богатство; малый узнаешьнесправедливость; красный твоему здоровью угрожает опасность; разбитый засада, западня; заткнутый несчастье; быть водимым за нос необдуманныйпроцесс; потерять нос развод …   Сонник

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»